スキップしてメイン コンテンツに移動

投稿

ブログを翻訳

“英語”より怖かったのは、“世界標準の設計思想”だった——入社8年目、ロンドン研修で崩れた自信

“システムを作れる”と思っていた うわっ!飛行機の羽が、やけに軽く見えた。 羽田空港からロンドンへ向かうANA便。 人生初の「海外システム研修」が始まろうとしていた。 入社8年目。 それなりにシステム開発の経験も積み、既に社会で動いているシステムにも関わってきた。 しかも、ただの開発担当ではない。 マネジメント側として、プロジェクト全体を見ながら進める立場にもなっていた。 「システムはこう作るものだ」 そんな感覚も、少しずつ持ち始めていた時期だった。 もちろん、私はJavaのプロフェッショナルではない。 コードを極めるタイプではなく、どちらかと言えば“全体構造”や“業務とITの接続”で戦うタイプ。 自分の戦う領域も、少しずつ理解し始めていた。 だから今回のロンドン出張も、ある意味では「確認作業」だと思っていた。 アプリケーション観点でシステムを評価し、理解し、日本側に持ち帰る。 やるべきことは分かっている。 ……そう思っていた。 “海外システム”は、空気そのものが違った 事前に送られてきたドキュメントも読んでいた。 英語自体は、なんとか理解できる。 技術用語も、そこまで問題ではない。 でも、違和感があった。 自分たちが日本で作ってきたシステムマニュアルと、雰囲気が違う。 日本の資料は、「開発した人」が説明している感じが強い。 一方で、ロンドン側の資料は、“製品”として整理されていた。 どちらかと言えば、パッケージソフトの説明書に近い。 「誰が作ったか」ではなく、 「どう使うか」が中心。 この時点で、私はまだ本当の意味を理解していなかった。 プレミアムエコノミーで感じた“境界線” お客様は別便だった。 私たちはANAのプレミアムエコノミー。 私はその時まで、「エコノミーにプレミアムなんてあるのか」と本気で思っていた。 少し広い座席。 少し前方の席。 それだけなのに、不思議と気持ちが高揚する。 「ああ、自分は今、国際案件に向かっているんだ」 そんな感覚があった。 海外旅行自体は慣れていた。 でも、観光ではない。 “ビジネストリップ”には独特の緊張感がある。 空港ラウンジ。 英語のアナウンス。 ノートPCを開く周囲のビジネスマン。 その空気の中で、自分も“グローバルIT”の入口に立って...
最近の投稿

What Scared Me More Than English Was the ‘Global Standard Design Philosophy’ — The Confidence I Lost During My London Training in My 8th Year at Work

I Thought I Knew How to Build Systems Whoa! The airplane wing looked strangely fragile. I was boarding an ANA flight from Haneda Airport to London. My very first “overseas system training program” was about to begin. It was my eighth year in the company. I had gained a fair amount of experience in system development and had already worked on systems actively used in society. And I wasn’t just a developer anymore. I had also been involved from the management side, overseeing projects from a broader perspective. “This is how systems are built.” I had gradually started to gain that confidence. Of course, I was not a Java professional. I wasn’t the kind of engineer who specialized in mastering code itself. Rather, my strength was understanding overall architecture and connecting business operations with IT. Little by little, I had started to understand the field where I could truly compete. That was why I viewed this London business trip almost as a “confirmation exercise.” ...

「理解できない金融システム」に挑む——社会人8年目、突然決まったロンドン2週間出張

うわっ!羽田空港の搭乗ゲートが、“人生の難易度変更ボタン”に見えた――。 プロジェクトが始まって、まだ1ヵ月。 突然、上司から言われた。 「ロンドン出張、2週間ね」 え? 研修ではない。 視察でもない。 完全に“仕事”としての海外出張だった。 しかも行き先は、ロンドン。 金融街Waterloo。 当時の私は、社会人8年目。 グローバル案件への憧れはあった。 しかし、正直に言うと、金融の仕組みなんて、ほとんど分かっていなかった。 もちろん、一生懸命勉強した。 市場、決済、トレーディング、金融ネットワーク…。 でも、難しい。 本を読んでも、会議に出ても、正直「分かった気がする」レベルだった。 そんな状態で、突然決まったロンドン出張。 しかも目的は、 「ロンドンで動いている金融システムを理解しに行くこと」 いや、無理では? “大企業案件”のリアル 今振り返ると、こういう巨大案件に入れるのは、大企業の強さだと思う。 日本の金融市場にも影響を与えるレベルのシステム。 その現場へ、実際に行ける。 これは普通では経験できない。 だからこそ、私は思った。 「ここで実力を見せないといけない」 まだ何者でもない。 でも、ここで結果を出せれば、自分は変われるかもしれない。 気合だけは、異常に入っていた。 ロンドン金融街・Waterlooへ メンバー構成は5人。 ・サーバチーム ・運用メンバー ・アプリケーション担当の私 ・そして、プロジェクト部長 営業はいなかった。 つまり、“売るための出張”ではない。 純粋に、システムを理解するための出張だった。 このメンバー構成が、逆に緊張感を生んでいた。 特に、システム部長。 寡黙。 静か。 でも圧倒的な威厳がある。 余計なことは話さない。 しかし、質問には本質だけを返す。 当時の私は、その空気だけで緊張していた。 2週間は長いのか?短いのか? 当時は、「2週間の海外出張」と聞いて、かなり長く感じた。 初めての泊まり出張。 しかも海外。 それだけで非日常だった。 でも、今なら分かる。 巨大金融システムを理解するには、2週間なんて短すぎる。 サーバ構成。 運用設計。 監視。 DB。 ネットワーク。 市場との接続。 一つ理解すると、...

Challenging a Financial System I Couldn’t Fully Understand — An Unexpected Two-Week Business Trip to London in My 8th Year

Whoa! The boarding gate at Haneda Airport looked like a “difficulty level switch” for my life. The project had only started one month earlier. Then suddenly, my manager said: “You’re going to London for two weeks.” What? It wasn’t training. It wasn’t an inspection visit. It was a real overseas business trip. And the destination was London. The financial district of Waterloo. At the time, I was in my eighth year as a working professional. I had always admired global projects. But honestly speaking, I barely understood how financial systems actually worked. Of course, I studied hard. Markets, settlements, trading systems, financial networks… But it was difficult. Even after reading books and attending meetings, I still felt like I only “kind of understood” things. And in the middle of that uncertainty, the London trip was suddenly decided. The purpose was simple: “To understand the financial system running in London.” Honestly… wasn’t that impossible? The Reality of ...

「グローバル案件=英語ができる世界」だと思っていた。待っていたのは“翻訳地獄”だった。

うわっ!机の上に積まれた英語ドキュメントが、まるで金融街のビル群みたいに見えた――。 社会人8年目。 私はずっと「グローバルプロジェクトに入りたい」と手を挙げ続けていた。 英語は少しだけ自信があった。 とはいえ、TOEICは750点。 今思えば、全然ペラペラではない。 でも、海外案件に関わりたい。 海外の人たちと仕事をしたい。 日本だけでは見えない世界を知りたい。 そう思いながら、少しずつ英語を勉強し、その時を待っていた。 そして、ついにそのチャンスがやってきた。 「英語プロジェクトに入ります」 当時の私は、かなり嬉しかった。 やっと来た。 待ちに待ったグローバル案件だ、と。 ただ、そのタイミングで気になっていたことがあった。 チームの中に、かなり強烈な“パワハラ気質”の営業がいたことだ。 正直、空気は重かった。 でも、仕事は仕事。 「せっかく掴んだチャンスだ。全力でやろう」 そう自分に言い聞かせていた。 ロンドンが本拠地の金融システム プロジェクトの中心はロンドン。 ロンドンの金融会社のシステム部門が持つシステムを、日本へ展開する案件だった。 日立は、日本側ベンダーとして参画。 私たちの役割は、そのシステムをプロフェッショナルの視点で確認し、日本への導入方法を探ることだった。 基本的には、ロンドンで動いているシステムをパッケージ化して持ってくる。 日本側にもサポートメンバーはいる。 しかし、本拠地は完全にロンドン。 つまり、情報も文化もルールも、全部“向こう基準”だった。 そして、アプリケーション部隊は――私一人。 最初の仕事は「読むこと」 大量のドキュメントが渡された。 運用設計書。 スケジュール定義。 バッチ処理設計。 DB設定。 サーバ構成。 ネットワーク構成。 外部システム連携。 金融システムらしく、かなり細かく書かれていた。 逆に言えば、読むことができれば、全体像は見えてくる。 だから最初の仕事は明確だった。 「まずは、このドキュメントを読み解くこと」 しかし、最大の問題が発生する 2次ベンダーから、それぞれ専門領域を持ったメンバーがアサインされてきた。 サーバ担当。 ネットワーク担当。 DB担当。 みんな、それぞれのドキュメントを読み始める。 …が。 ...

I Thought a Global Project Meant Speaking English. What Waited for Me Was “Translation Hell.”

Whoa! The pile of English documents on my desk looked like skyscrapers in a financial district. It was my eighth year as a working professional. I had been raising my hand for years, saying, “I want to join a global project.” I had a little confidence in my English. Still, my TOEIC score was only around 750. Looking back, I was far from fluent. But I wanted to work on international projects. I wanted to collaborate with people overseas. I wanted to see a world beyond what could only be seen in Japan. So I kept studying English little by little, waiting for my chance. And finally, that opportunity arrived. “You’ll be joining the English project.” At that time, I was genuinely excited. Finally, it had come. The global project I had been waiting for. But there was one thing bothering me. There was a sales manager on the team with an intense power-harassment style. Honestly, the atmosphere felt heavy. Still, work is work. “This is the chance I finally earned. I’m going t...

“英語できる奴いない?”——その一言で、地獄みたいな金融プロジェクトに放り込まれた話

うわっ…人生って、“逃げていた場所”から未来が始まることがある。 入社して8年目。 私は、ある意味で“平穏”なエンジニア人生を送っていた。 いや、正確には違う。 ずっと避け続けていたものがあった。 それが—— パワハラ営業だ。 怒鳴る。詰める。無茶を言う。 現場を振り回し、空気を凍らせる。 そんな人物だった。 だから私は、できるだけ距離を取っていた。 だが、ある日。 突然、その営業案件への参加を命じられる。 「英語できる人、他にいないから」 ……え? ■ “英語ができるシステム屋”は、実は少ない その時、私は開発部隊の中で唯一の参加者だった。 しかも、アプリチームからも一人だけ。 理由は単純。 「英語が多少読めるから」。 これ、IT業界では意外と議論になる話だ。 システムは作れる。 コードも書ける。 だが、“英語で運営される世界”に入れる人材は極端に少ない。 しかも今回の案件は、普通ではなかった。 新しい金融サービスを、日本で立ち上げる。 だが、そのサービス自体が日本に存在しない。 つまり—— 業務そのものを海外から輸入する。 システムも。 運用も。 考え方も。 全部だ。 ■ ロンドンの金融システム、日本上陸 導入されるのは、ロンドンを中心に使われる世界的金融システム。 当然、ドキュメントは全部英語。 仕様書。 設計書。 運用手順。 会議資料。 全部、英語。 しかも、金融知識まで必要になる。 私は、その頃まだ金融システムの知識は未熟だった。 だが、システムそのものは少しずつ理解できるようになっていた。 だからこそ言われた。 「アプリチーム目線で指摘してほしい」 いや、簡単に言うな。 こっちは、いきなり世界基準の金融システムに放り込まれている。 しかもプロジェクトのコントローラーは、1次受けベンダーの重鎮。 プロパー側も全体統括クラスしかいない。 そこに—— あのパワハラ営業。 そして、その取り巻き。 現場の空気は、常に張り詰めていた。 ■ “嫌いな人間”が、巨大案件を取ってくる現実 ここ、かなり議論を呼ぶと思う。 私はその営業が嫌いだった。 今でも、やり方が正しかったとは思わない。 だが。 こんな巨大プロジェクトを取ってくる。 しかも、日本に存在し...