スキップしてメイン コンテンツに移動

投稿

ブログを翻訳

「グローバル案件=英語ができる世界」だと思っていた。待っていたのは“翻訳地獄”だった。

うわっ!机の上に積まれた英語ドキュメントが、まるで金融街のビル群みたいに見えた――。 社会人8年目。 私はずっと「グローバルプロジェクトに入りたい」と手を挙げ続けていた。 英語は少しだけ自信があった。 とはいえ、TOEICは750点。 今思えば、全然ペラペラではない。 でも、海外案件に関わりたい。 海外の人たちと仕事をしたい。 日本だけでは見えない世界を知りたい。 そう思いながら、少しずつ英語を勉強し、その時を待っていた。 そして、ついにそのチャンスがやってきた。 「英語プロジェクトに入ります」 当時の私は、かなり嬉しかった。 やっと来た。 待ちに待ったグローバル案件だ、と。 ただ、そのタイミングで気になっていたことがあった。 チームの中に、かなり強烈な“パワハラ気質”の営業がいたことだ。 正直、空気は重かった。 でも、仕事は仕事。 「せっかく掴んだチャンスだ。全力でやろう」 そう自分に言い聞かせていた。 ロンドンが本拠地の金融システム プロジェクトの中心はロンドン。 ロンドンの金融会社のシステム部門が持つシステムを、日本へ展開する案件だった。 日立は、日本側ベンダーとして参画。 私たちの役割は、そのシステムをプロフェッショナルの視点で確認し、日本への導入方法を探ることだった。 基本的には、ロンドンで動いているシステムをパッケージ化して持ってくる。 日本側にもサポートメンバーはいる。 しかし、本拠地は完全にロンドン。 つまり、情報も文化もルールも、全部“向こう基準”だった。 そして、アプリケーション部隊は――私一人。 最初の仕事は「読むこと」 大量のドキュメントが渡された。 運用設計書。 スケジュール定義。 バッチ処理設計。 DB設定。 サーバ構成。 ネットワーク構成。 外部システム連携。 金融システムらしく、かなり細かく書かれていた。 逆に言えば、読むことができれば、全体像は見えてくる。 だから最初の仕事は明確だった。 「まずは、このドキュメントを読み解くこと」 しかし、最大の問題が発生する 2次ベンダーから、それぞれ専門領域を持ったメンバーがアサインされてきた。 サーバ担当。 ネットワーク担当。 DB担当。 みんな、それぞれのドキュメントを読み始める。 …が。 ...
最近の投稿

I Thought a Global Project Meant Speaking English. What Waited for Me Was “Translation Hell.”

Whoa! The pile of English documents on my desk looked like skyscrapers in a financial district. It was my eighth year as a working professional. I had been raising my hand for years, saying, “I want to join a global project.” I had a little confidence in my English. Still, my TOEIC score was only around 750. Looking back, I was far from fluent. But I wanted to work on international projects. I wanted to collaborate with people overseas. I wanted to see a world beyond what could only be seen in Japan. So I kept studying English little by little, waiting for my chance. And finally, that opportunity arrived. “You’ll be joining the English project.” At that time, I was genuinely excited. Finally, it had come. The global project I had been waiting for. But there was one thing bothering me. There was a sales manager on the team with an intense power-harassment style. Honestly, the atmosphere felt heavy. Still, work is work. “This is the chance I finally earned. I’m going t...

“英語できる奴いない?”——その一言で、地獄みたいな金融プロジェクトに放り込まれた話

うわっ…人生って、“逃げていた場所”から未来が始まることがある。 入社して8年目。 私は、ある意味で“平穏”なエンジニア人生を送っていた。 いや、正確には違う。 ずっと避け続けていたものがあった。 それが—— パワハラ営業だ。 怒鳴る。詰める。無茶を言う。 現場を振り回し、空気を凍らせる。 そんな人物だった。 だから私は、できるだけ距離を取っていた。 だが、ある日。 突然、その営業案件への参加を命じられる。 「英語できる人、他にいないから」 ……え? ■ “英語ができるシステム屋”は、実は少ない その時、私は開発部隊の中で唯一の参加者だった。 しかも、アプリチームからも一人だけ。 理由は単純。 「英語が多少読めるから」。 これ、IT業界では意外と議論になる話だ。 システムは作れる。 コードも書ける。 だが、“英語で運営される世界”に入れる人材は極端に少ない。 しかも今回の案件は、普通ではなかった。 新しい金融サービスを、日本で立ち上げる。 だが、そのサービス自体が日本に存在しない。 つまり—— 業務そのものを海外から輸入する。 システムも。 運用も。 考え方も。 全部だ。 ■ ロンドンの金融システム、日本上陸 導入されるのは、ロンドンを中心に使われる世界的金融システム。 当然、ドキュメントは全部英語。 仕様書。 設計書。 運用手順。 会議資料。 全部、英語。 しかも、金融知識まで必要になる。 私は、その頃まだ金融システムの知識は未熟だった。 だが、システムそのものは少しずつ理解できるようになっていた。 だからこそ言われた。 「アプリチーム目線で指摘してほしい」 いや、簡単に言うな。 こっちは、いきなり世界基準の金融システムに放り込まれている。 しかもプロジェクトのコントローラーは、1次受けベンダーの重鎮。 プロパー側も全体統括クラスしかいない。 そこに—— あのパワハラ営業。 そして、その取り巻き。 現場の空気は、常に張り詰めていた。 ■ “嫌いな人間”が、巨大案件を取ってくる現実 ここ、かなり議論を呼ぶと思う。 私はその営業が嫌いだった。 今でも、やり方が正しかったとは思わない。 だが。 こんな巨大プロジェクトを取ってくる。 しかも、日本に存在し...

“Anyone Here Speak English?” — The Day I Was Thrown Into a Hellish Global Finance Project

Whoa… sometimes, your future begins in the very place you were trying to avoid. By my eighth year at the company, I had been living what looked like a relatively peaceful engineer life. Well… not exactly. There was one thing I had been avoiding for years. That was — a power-harassment sales manager. He yelled. He cornered people. He made unreasonable demands. He controlled the workplace with pressure and fear. So I kept my distance from him whenever possible. But one day, everything changed. Suddenly, I was ordered to join one of his projects. “Because nobody else can handle English.” …What? ■ Engineers Who Can Actually Work in English Are Rare At that moment, I was the only participant from the development team. Even from the application team, I was alone. The reason was simple. “Because you can at least read English.” This is actually a surprisingly controversial issue in the IT industry. Many engineers can build systems. Many can write code. But very few can su...

The Truth Behind the “Top-Performing Salesman” Who Disappeared — A Workplace Breaking Down Behind Profit

Whoa… I could hear the project we thought we had won quietly falling apart. ■ Year 8 in My Career, A 200-Person Battlefield Back then, I was in my 8th year as a professional, right in the middle of a large-scale project involving 200 people. Complex, intertwined requirements, swelling expectations, and invisible pressure. Even so, the team stayed united and somehow kept moving forward. 空いた時間でお小遣いを貯めよう!「アイリサーチ」       ■ The “Other Protagonist” Behind the Victory The one who secured the project was a certain salesperson. However—he was infamous internally as a “power-harassing salesman.” I deliberately kept my distance. I avoided receiving direct instructions from him and focused solely on development. That was my way of protecting myself. But as I got promoted and became more visible within the project, our paths began to cross little by little. ■ The True Nature of “Winning” Revealed Later I later learned that he had won deals through aggressive price negotia...

消えた“勝ち組営業”の正体——利益の裏で壊れていく現場

うわっ…勝ったはずのプロジェクトが、静かに崩れていく音がした。 ■社会人8年目、戦場は200人規模 あの頃、私は社会人8年目。200人規模の大型プロジェクトのど真ん中にいた。 複雑に絡み合う要件、膨れ上がる期待、そして見えないプレッシャー。 それでもチームは一丸となり、なんとか前に進んでいた。 空いた時間でお小遣いを貯めよう!「アイリサーチ」       ■勝利の裏にいた“もう一人の主役” そのプロジェクトを勝ち取ったのは、ある営業だった。 ただし——社内では有名な“パワハラ営業”。 私は意識的に距離を取っていた。 直接指示を受けないようにし、開発に集中する。 それが自分なりの防衛策だった。 しかし、役職が上がり、プロジェクトで目立つようになるにつれ、 少しずつ接点が生まれていった。 ■後から見えた「勝ち方」の正体 後で聞いた話だが、その営業は強引な価格交渉で仕事を取っていたらしい。 顧客から価格情報を引き出し、そのさらに下を提示する。 「勝つ」ことに徹底した戦略。 確かに案件は取れる。評価も上がる。 だが、その裏側で何が起きていたのか。 ■赤字で始まるプロジェクト 開発は完全に赤字スタート。 そのツケはすべて現場に回ってくる。 開発部長は頭を抱え、 「この条件でどう成立させるんだ」と悩み続けていたという。 顧客側にそれとなく聞いても、 「かなり強引に値段を聞かれた」との声。 つまり——最初から歪んでいたのだ。 ■“安さ”に支配されたシステム このプロジェクトで優先されたのは、システムの本質ではなかった。 いかに安くするか いかに営業で勝つか その結果、設計は後回し。 不完全な仕組みの上に、無理やりプログラムを積み上げていく。 当然、限界は来る。 現場は疲弊し、 「なぜこうなったのか」を誰も語らなくなる。 ■それでも運用は回るという現実 皮肉なことに、運用フェーズに入ると利益は出始める。 帳尻は合ってしまう。 だから、このやり方は“正解”として残り続ける。 しかし、その裏で消耗していくものは何か。 それは、現場の信頼と技術の持続性だ。 ■金融システムの裏にある“人の思惑” この経験で気づいた。 日本の中枢を支える金融システムですら、 純粋なロジックだ...

その“ありがとう”は誰のものか?—パワハラ営業に捕まった夜に見た、大企業の静かな崩壊

うわっ…静かなオフィスに、怒号だけが響く夜がある——。 ■ 深夜の訪問者というストレス あの頃、深夜残業は当たり前だった。10時、11時。やっと自分の仕事に集中できる時間に、決まって現れる“営業”。しかも課長クラス。なぜこの時間に来るのか。なぜこのタイミングで人を捕まえるのか。現場のリズムを完全に無視したその振る舞いに、誰もが内心うんざりしていた。 ■ 上にはペコペコ、下には強圧 その営業は、たまに部長と話している姿を見かけた。驚くほど低姿勢で、まるで別人だった。だが現場では違う。お客様の前でメンバーを叱責し、会議室の椅子を蹴飛ばして壊したという話も聞いた。実際、お客様にそれとなく聞いたときも「あぁ、あの人ね」と、すぐに通じた。つまり“有名”だったのだ。悪い意味で。 ■ 捕まった、その日 ある日、ついに自分も捕まった。「これ、英語の資料。翻訳して」。別に翻訳くらいやる。ただ、時間もないし概要だけ訳して返した。すると後で呼び出され、激怒。「今すぐ全部やれ」。その場で全ドキュメントを、1時間で翻訳させられた。 ■ 屈辱の本質は“構造”にある 英語が話せない人に偉そうにされる。それ自体も不快だが、それ以上にきつかったのは、周囲の空気だった。「可哀想に…」という視線。しかし誰も何も言わない。誰も止めない。この“見て見ぬふりの構造”こそが、人を追い詰める。あぁ、こうやって人は病んでいくのか、と実感した瞬間だった。 ■ 「ありがとう」で終わる歪み 翻訳が終わると、「ありがとう」の一言。それで終わり。そこに悪意はないのかもしれない。しかし、過程を無視した感謝は、むしろ暴力に近い。評価されるのは成果だけ。プロセスで何が起きたかは、誰も問わない。 ■ 回避できる人、できない人 その後、自分はその人の仕事を徹底的に避けた。幸い違う部署だったからできた。しかし、もっと密接に関わる部署ならどうだったか。逃げ場のない人たちは、どうなっていたのか。これは個人の問題ではない。構造の問題だ。 ■ 大企業の“見えない闇” こうしたパワハラ営業が幅を利かせていた現実。それは一部の異常者の話ではなく、大企業の中で許容されていた“文化”だった。巨大組織の中では、数字を作る人間が正義になる。そしてその裏で、静かに削られていく人がいる。 ■ ビジネスとしての示唆 ここで問うべき...