フランスで学んだ、“言語の裏側”に潜む文化と期待値のギャップ
◆ 奇妙な違和感の始まり
「えっ!? 日本語で話してるのに、なぜか通じてない!?」
そんな感覚から、私のフランス研修での気づきが始まりました。
私はフランスで企業研修を行っていました。担当上司はフランス生まれ・フランス育ち。しかし両親は日本人で、名前も日本人、日本語も完璧。外見も話し方も“日本人そのもの”のように見え、最初は安心感すら覚えるほどでした。
空いた時間でお小遣いを貯めよう!「アイリサーチ」◆ 日本語では通じない“何か”
最初から多くを教えていただいたのですが、率直に言えば私は期待に応えられていないと感じていました。さらに、徐々に「何かが噛み合わない」という違和感が強くなっていきます。
日本語で話しているのに、なぜかニュアンスが伝わらない。言葉の“裏側”が共有できていない。その違和感は、簡単には説明できないものでした。
◆ フランス語で話したら、なぜか伝わった
ある日、悩んだ末に私はフランス語で話してみることにしました。片言で、決して上手とは言えないフランス語。それでも、驚くほどコミュニケーションがスムーズに進んだのです。
その瞬間、私は重大なことに気づきました。
◆ 日本語に潜む“期待値の罠”
私は日本語で話すと、無意識に相手へ「自分の知っている日本人らしい反応」を求めてしまっていたのです。
「この表現なら伝わるはず」「この状況ならこう返すはず」――そんなハイコンテキストな期待値。
しかし、言葉の裏側は育った環境で変わります。フランスで育った上司に、日本での“空気感”を求めていたのはむしろ私の方でした。
◆ フランス語での仕事、その先の変化
その日から、仕事の話もできるだけフランス語で行うようにしました。正直、難しかった。専門用語も出てこない。それでも必死に伝え続けました。
すると驚くほど、議論は噛み合い、理解は深まり、関係性は良くなっていきました。加えて、別のメキシコ人上司にも助けてもらうことで、チームとしてのまとまりも強くなっていきました。
◆ 異文化の上司と働くということ
上司との関係はどこでも難しい。
まして外国で行うとなれば、さらに複雑になります。
しかし――
相手の言語に飛び込むことで、見える世界がある。
飛び込むことこそ、解決策の第一歩になる。
それを実感した研修期間でした。
私ならできる!明日から踏み出す
コメント
コメントを投稿