スキップしてメイン コンテンツに移動

ブログを翻訳

I Thought a Global Project Meant Speaking English. What Waited for Me Was “Translation Hell.”

Whoa! The pile of English documents on my desk looked like skyscrapers in a financial district.

It was my eighth year as a working professional.
I had been raising my hand for years, saying, “I want to join a global project.”

I had a little confidence in my English.
Still, my TOEIC score was only around 750.
Looking back, I was far from fluent.

But I wanted to work on international projects.
I wanted to collaborate with people overseas.
I wanted to see a world beyond what could only be seen in Japan.

So I kept studying English little by little, waiting for my chance.

And finally, that opportunity arrived.

“You’ll be joining the English project.”

At that time, I was genuinely excited.
Finally, it had come.
The global project I had been waiting for.

But there was one thing bothering me.
There was a sales manager on the team with an intense power-harassment style.

Honestly, the atmosphere felt heavy.
Still, work is work.

“This is the chance I finally earned. I’m going to give it everything.”

That’s what I told myself.

A Financial System Headquartered in London

The center of the project was London.
The system belonged to the IT division of a financial company in London, and the goal was to deploy it in Japan.

Hitachi participated as the Japanese vendor.
Our role was to professionally review the system and figure out how to introduce it into the Japanese environment.

Basically, the system already running in London would be packaged and brought to Japan.

There were support members on the Japanese side as well.
However, the true headquarters was completely in London.

Which meant the information, culture, and rules were all based on “their standards.”

And the application team consisted of… just me.

The First Job Was “Reading”

We were handed a massive amount of documentation.

Operations manuals.
Schedule definitions.
Batch processing designs.
Database settings.
Server configurations.
Network structures.
External system integrations.

As expected from a financial system, everything was written in extreme detail.

In other words, if you could read the documents, you could understand the entire system.

So the first mission was clear.

“First, understand these documents.”

Then the Biggest Problem Appeared

Members from secondary vendors were assigned based on their specialties.

Server engineers.
Network engineers.
Database engineers.

Everyone started reading their respective documents.

But…

The problem was simple.

Nobody understood English.

Well, technically, they could read some of it.
But they couldn’t fully understand the specialized English unique to financial systems.

Naturally, questions started coming to me.

“Yamaguchi-san, can you read this?”
“What does this mean?”
“How is this system structured?”

Before I realized it, I had become the “translation hub” because I was the one looking at the entire system from the application perspective.

The Reality of a Global Project

Eventually, we reached a decision.

“Let’s just translate everything.”

Another member who could interpret English joined me, and we started the translation work.

Back then, there was no AI like today.

We relied heavily on Google Translate, translating documents one sentence at a time.
If the meaning felt strange, we corrected it.
We checked technical terms.
Then translated again.

Morning until night — translation.
Really, nothing but translation.
Endless translation.

At some point, I started wondering, “Am I becoming a translation machine?”

But during those days, I realized something important.

Global Projects Are Not About “English.” They Are About “Structural Understanding.”

At the time, I thought global projects were simply a world where people spoke English.

But reality was completely different.

What was truly necessary was:

  • The ability to understand an entire system structurally
  • The ability to interpret technical terminology
  • The ability to understand assumptions from different cultures
  • The ability to move forward even without complete understanding

English was only the entrance.

The true essence was the ability to connect different worlds.

That is why those painful days of translation became the foundation for my future career.

Buried under endless English documents, I was slowly building the perspective needed to survive in global business.

I can do it! Starting tomorrow, I will take the next step forward.

コメント

このブログの人気の投稿

「え、Cosminexusって何?HiRDBってまだあるの!?」— 国産ミドルウェアの光と影

えっ!?Cosminexus(コズミネクサス)って何?HiRDB(ハイアールディービー)ってまだあるの? そう驚く人もいるかもしれない。 実は、 CosminexusやHiRDBは今も販売され続けている 。 しかし、日立を離れた私の耳には、もうその名前が入ってくることはほとんどなくなってしまった。 かつて日本企業のIT基盤を支えてきた 国産ミドルウェアの歴史 と、 グローバル市場での戦い ——。 そこから見えてくる、日本企業が今後学ぶべきこととは何だろうか? ホストからオープンシステムへ—CosminexusとHiRDBの誕生 時は1990年代後半。 メインフレーム(ホストコンピューター)からオープンシステムへ という大転換が世界的に進んでいた。 従来のホストは高価で扱いづらく、企業はより柔軟な アプリケーションサーバ と RDB(リレーショナルデータベース) を求めるようになった。 そこで日立製作所が投入したのが、 Cosminexus(アプリケーションサーバ) と HiRDB(データベース) だ。 これらは 日本の大手企業向けに最適化 されており、特に JP1(統合運用管理ソフトウェア) と組み合わせることで、日立案件では鉄板のセットとなっていた。 しかし——。 世界を席巻するApache、Oracleの波 Cosminexusは、 オープンソースのApache Tomcatを内包 しながらも、パフォーマンス向上やエンタープライズ機能を強化していた。 HiRDBも 高い信頼性とスケーラビリティを誇り、かゆいところに手が届く設計 で、ユーザーからの評判は決して悪くなかった。 ところが、ここで市場の大波が襲いかかる。 世界ではApache TomcatやOracle WebLogic、IBM WebSphereなどのミドルウェアが爆発的にシェアを伸ばしていた。 特に、 ✅ Oracle Database → 巨大なマーケティング戦略+グローバル企業の標準に ✅ Apache Tomcat → 無料&オープンソースで圧倒的普及 こうした 海外勢の猛攻 の前に、国産ミドルウェアは徐々にシェアを失っていく。 競争が激化するミドルウェア市場 1️⃣ コストの問題 オープンソースを活用しているのに、価格競争が厳しい。...

中小企業診断士ってどうなの?―失敗と涙、そして未来への扉

マジで!?中小企業診断士の試験、やばすぎる! かつて、私も何度も挑戦し、幾度も壁にぶつかりました。試験は本当に厳しく、合格するためには何度も失敗を経験。最後に合格できたとき、思わずとんかつを頬張りながら涙を流したほどです。この苦い経験が、今の私のキャリアと人生観を大きく変えました。 試験の苦悩とその価値 中小企業診断士の試験は、全体的な構造化と論理的思考力を問われるため、ただ単に知識を詰め込むだけでは乗り越えられません。 難易度の高さ :私自身、数回の不合格を経験しました。合格できたのは、失敗から学び、試験問題の構造を徹底的に分析した結果でした。 実例に基づく問題 :各サービス企業の事例が盛り込まれ、実際のビジネス現場を想定した複雑な問題が多く出題されます。これにより、単なるテスト以上の実務に近い知識とスキルが求められるのです。 この試験に挑んだ経験は、単に資格を得るためのものではなく、 自分自身の論理的思考力と状況把握能力を飛躍的に伸ばす貴重なトレーニング となりました。 資格取得後の別世界―新たなキャリアの扉 資格を取得した瞬間、私は全く別の世界に足を踏み入れたことに気づきました。中小企業診断士協会や各支部に所属し、そこから仕事依頼が舞い込み、企業の経営改善に貢献する場が広がります。 コンサルティングの現場 :実際、コンサル企業が依頼を受け、チームで対応しているのと似た構造を持ちます。しかし、中小企業を対象としているため、案件の金額は大手コンサルに比べると低いのが現実です。 キャリアとしての厳しさ :中小企業診断士だけで生活するのは容易ではありません。しかし、ITを中心にキャリアを積む場合、取得した経験は日本企業で大きなアドバンテージとなります。 また、グローバルな視点で見ると、MBAの方が知名度は高いかもしれませんが、 日本国内においては中小企業診断士の知識と経験は絶大な価値 を持ちます。私の体験は、試験そのものが非常に難しく、現実に即した問題が出題されるからこそ、実務に役立つ力が自然と身につくということを実感させてくれました。 グローバル市場との認識の違いと今後の展望 世界では、MBAが広く認知され、グローバル企業での評価も高いですが、日本では中小企業診断士も根強い支持を受けています。 グローバルな評価 :今後、海外でも日本の高い技術力や経営手法に対する関心...

EA導入で企業は何が変わる?実践事例を紹介

企業のITシステム環境が複雑化する中、「どのシステムを使えばいいのか分からない」「システム同士が連携しない」といった悩みを抱える企業が増えています。こうした課題を解決するために注目されているのが、エンタープライズアーキテクチャ(EA)です。EAを導入することで、企業はどのように変わるのでしょうか?実際の事例を基に、その効果を解説します。 1. 迷いがちなシステム選び、EAで見える化 企業には、ERP(統合基幹業務システム)、CRM(顧客管理システム)、BIツール(ビジネスインテリジェンス)など、さまざまなITツールがあります。それぞれが高度な機能を持つ一方で、「導入したものの活用できていない」「類似機能を持つシステムが重複している」といった課題に直面する企業も少なくありません。 そこで登場するのがEAです。EAは、企業全体の業務プロセスやシステム構成を可視化し、どのシステムが必要で、どのシステムが不要かを明確にします。これにより、無駄な投資や重複した機能を排除することが可能になります。 2. グローバル企業におけるEAの重要性 特にグローバル展開をしている企業では、EAの導入が「基本の基」と言えるほど重要です。私が関わったある企業では、各国のオフィスが独自のシステムを運用しており、情報の一元化が困難でした。例えば、同じERPを使っているはずが、国ごとに設定が異なり、データの統合に多大なコストがかかっていました。 EAを導入した結果、全世界で統一されたシステム基盤が構築され、データのやり取りがスムーズに。さらに、不要なシステムが削減され、年間数百万ドルのコスト削減が実現しました。 3. EA導入でスリム化するシステム構成 EAを導入すると、システム構成が驚くほどすっきりします。私が担当したある製造業の企業では、導入前は50以上のシステムが稼働しており、どれが本当に必要なのかさえ分からない状態でした。EAを用いて業務プロセスを可視化したところ、実際に使われているシステムは全体の30%程度。残りは重複した機能や過去の遺産的なシステムでした。 最終的には、使うべきシステムが20個に絞り込まれ、メンテナンスコストも約半分に削減。さらに、社員がどのシステムを使えば良いか迷わなくなり、業務効率が大幅に向上しました。 4. 企業に変革をもたらすEAの効果 EAは、単なるシステム整理...